N&S Train Station Kiss2010/11/15 20:48

こんなロマンチックなキスシーン、後にも先にも見たことありません。
今日はちょっと時間が出来たので(って山積みの仕事はどうした、ほったらかしにしてある仕事は!っていう理性のささやきには耳を塞ぎ)このNorth & SouthのDVDの最後のシーンについて一言(じゃなくなりそうだけど)。

まず二人が列車の駅で出会うに至る経緯です:

北部の街ミルトンの紡績工場主Mrソーントンは、事業の財政破綻の後、いまだ忘れ得ぬマーガレット、彼女の故郷である南部の田園的なヘルストンの村の牧師感を訪ねます。
あ〜、そしてこのシーン、たまりません、この眉間の縦皺、この眼差し!生け垣に咲く黄色いバラを手に、もう二度と会うことはないであろう愛するマーガレットに思いを馳せるMrソーントン。


一方、Mrベルの遺産を相続したマーガレットは、Mrソーントンの破産を知り、自分の資金を工場再建に拠出しようとミルトンの工場を訪ねます。廃墟のように静まり返った工場に現れたのはソーントンママ。ママはかつて息子の求婚を拒絶したマーガレットが赦せないんです、その彼女が今や工場オーナーなんですからね。「勝ち誇った顔して自分の財産を点検に来たのか」なんて彼女をなじり、彼の不在を告げます。



その二人がばったり、お互い北と南への帰途、途中駅で出会うのです。
北部行きの列車の待ち合わせでしばらく停車すると聞いて、列車からプラットフォームに降り立ったマーガレットは、入ってきた列車を見ると、えっ、まさか、あの車窓に見えるのは彼?



ええ、世の中にこんなにホットなbrooding handsome man without cravatが他にいるはずないでしょ、マーガレットさんよ。



彼の方もマーガレットを認め、プラットフォームに降り立ちます。この表情の変化、素晴らしい。


Mrソーントンがたずねます:'Where are you going?'
するとマーガレットがドギマギしながら(そりゃそうでしょう、目の目にこんな光景があったらねえ)'To London. I've been to Milton'と答えます。(ところで彼女の視線、cravat lessの首に行ってると思います。)


Mrソーントンの方は、'You'll not guess where I've been'と言って、胸ポケットから黄色いバラを取り出し、彼女に渡します。「まあ、あれはもうなくなってしまったと思ってたわ」と言う彼女に、生け垣で見つけたんだ、'You have to look hard'と答えます。意味深です。


またドギマギして(分かります、マーガレットさん)顔をふせバラを見ているマーガレットに、'Why wereyou in Milton?'とたずねる彼。



「ビズネスよ。ビジネスの提案があるの」という彼女。でも「ああ、ヘンリ−(一緒にミルトンについてきてくれたロンドンの弁護士)から説明してもらわなきゃ」という彼女を引き留めて彼女の腕に手をかけ(きゃ〜!)'You don't need Henry to explain'と低〜いセクシーな声で言うMrソーントン。この場で溶けてもしまわず、失神もしなかったマーガレットはすごい。



わあ、どうしよう、ドキドキ、のマーガレット。(ちなみにまた視線はcravat lessの首に行っていないか)。



ベンチに座って説明を始めるも、なんといっても間近にこんなゴージャズな存在があったらドギマギしちゃいます。それにしては、マーガレットさん、果敢な努力でした。



Mrソーントンの方は、彼の工場再建のために出資したいと説明するマーガレットの話に、もしかして彼女は自分のことを・・・って思い始めます。





彼女の想いを確信すると・・・thud, thud, thud!


感極まってその手を唇に持っていくマーガレット。よくやったぞ、マーガレット!



後は説明不要でしょう。















この世にもロマンチックな駅でのシーン、もちろんギャスケル夫人の原作には存在しません。そもそも、ヴィクトリア朝という風土で、公衆の面前でこんなシーン、絶対、ゼッタイあり得ないわけですからね。

ではギャスケル夫人の原作にキスシーンはないのか、といえば、描写はないけど存在しています。そこに至る原作のシーン、ああ、これもリチャードに演じてほしかったなあ。

舞台は列車の駅ではなく、ロンドンはハーレイ・ストリートにあるマーガレットのショー叔母さんの邸宅の書斎。工場オーナーであるマーガレットに経営破綻の報告にやって来たMrソーントンに、マーガレットは自分の資金援助の提案を説明しようとするのですが、その時、彼の声にマーガレットの鼓動は止まりそうになります:

His voice was hoarse, trembling with tender passion, as he said: —'Margaret!'

きゃああ〜、これリチャードの声で聞きたかったですよねえ!
それで、マーガレットですが、彼の方を一瞬見上げると、顔を伏せて両手で覆ってしまいます。すると:

Again, stepping nearer, he besought her with another tremulous eager call upon her name. 'Margaret!'

するとマーガレットはますます顔を伏せて机に顔を俯せんばかり。Mrソーントンは近づいて来て、彼女の脇にひざまずき、彼の顔を彼女の耳のところまでもってきて、囁きます:

'Take care.  — If you do not speak — I shall claim you as my own in some strange presumptuous way.  — Send me away at once, if I must go;  — Margaret!  —'

あああ〜〜、これ、リチャードの声で聞いたら、さすがのマーガレットもその場で溶けてしまうでしょう。'Margaret!'って参加も呼びかける声、聞きたかったですけどねえ。

この後、Mrソーントンが手帳にはさんであった(押し花?)ヘルストンの黄色いバラ(ちなみに複数形です)を見せるシーンがあります。マーガレットが「私にちょうだい!」と彼の手からバラをとりあげようとすると、Mrソーントンが言います:

'Very well. Only you must pay me for them!'

これに続くのは

'How shall I ever tell Aunt Shaw?' she whispered, after some time of delicious silenceというマーガレットのセリフ。

この'after some time of delicious silence'はもちろんキスシーンだったと思われるわけですが、ギャスケル夫人、そうはあえて言わないところがいいですね、ヴィクトリアンです。

この原作のエンディングも最高にロマンチックですよねえ・・・ため息。

というわけで、やはりちっとも「一言」じゃなくなりました〜。

コメント

_ dante ― 2010/11/18 20:25

ああ、ほんと、この原作の台詞、リチャードの声で聴きたかったですね!
このドラマを見たのは随分前ですが、たっぷりの写真と、臨場感たっぷりの解説で、ラストシーンが目の前にありありと甦ってきました〜!
(そうか〜。ヴィクトリア朝だから、駅でのこのシーンはあり得ない訳ねえ。脚本家は流石ですね。ドラマだったら、やっぱりこちらのほうがインパクトがあるもの!)

_ jade ― 2010/11/19 00:50

当時は、男性は普段はきっちりとクラバットをしていますから、首筋は見えませんものね。余程親しい仲でない限り、女性が男性の首を目にする機会はないですよね。だから、惚れてる相手の見慣れない首筋を見てどきまぎしてしまうわけですよ。これって、BBCのP&Pで、ダーシーが池から上がって来た時の場面にも言えると思います。

いや〜、わたしもどきまぎしますわ。やっぱり、リャードの首筋に萌え〜〜!

このBBCのドラマは、原作よりずっとロマンチックですよねえ。原作のソーントン氏だったら、ここまで、いえそれどころか全然萌えません。
本当に、マーガレットを認めた時の彼の表情の変化は素晴らしいです。100tぐらいの重石が取り除かれたような感じ。

_ applefield ― 2010/11/19 08:43

ドラマのラストは本当に美しく素晴らしかったですが、私も、原作のラストもまた捨てがたく好きです。ロマンス本読みのkuropikaさんも同意見で(http://d.hatena.ne.jp/applefield/20081006/p1)、嬉しく思ったものです。ただ、当時の慣習を無視しているという批判があっても、映像としてはやっぱり駅のキスシーンで正しかったでしょうね。
原作を取り入れるべきだったと強く思うのは求婚を断られた翌日のジョンです。名前のところに自分のブログ記事をリンクさせていただきましたが、馬車にボーッと乗ってしまったり果物籠を抱えてヘイル宅を訪問してしまったり、全く普段のジョンらしくなくてかわいいじゃないですか!

_ grendel's mum ― 2010/11/19 16:55

jadeさま、

私は原作のソーントン氏は声も姿も(原作の描写は少々無視して)完全にリチャードに脳内変換して読んだので、ものすご〜〜く萌えましたよん。映像で伝わるものもいいですが、私はやっぱり基本的には文字人間なので、文字で書かれた描写に脳内でRAが重なる方が萌えます。ああ、それにしても、N&Sのオーディオブック、リチャードに読んでほしいよお! BBC audiobookとかいろんなところに嘆願の手紙出したんだけどねえ。ジュリエット・スティーヴンソンのがすでにあるからだめなのか。Abridgedでもいいし、ラジオドラマっていうのもいいんだけどねえ。そうだ、BBC4にも手紙出してみよう、Clarissaであ〜〜〜んなにすばらしかったんですもの。

ところで、ヴィクトリア朝の男性の首筋ですが、きっと女性の足首と同じぐらいドキドキするものだったんでしょう。
jadeさまの愛するGBのファントムの首筋の美しさが際立つのも、やっぱり普段のcravatとの対比がみそですよね。

BBCのP&Pのダーシーの濡れたシャツ姿といえば、Lost in Austenでもしっかり出てきておかしかったですね。ブリジット・ジョーンズでも(特典でだっけ?)あのシーンのこと、インタビューするっていう設定のすごくおかしいのがあったっけ。

applefieldさま、

N&Sのこと書いていらっしゃるの今まで気づかなくて、でも先ほどお邪魔してきました。リンクありがとうございます。

原作の求婚を断られた翌日のMrソーントン、たしかにたまらなく母性愛をくすぐられますよね。映像でも見せてほしかったですね。

原作からの乖離が仕方がないなと納得できる部分もありました。冒頭のMrソーントンが工場内でたばこを吸ったスティーヴンズを殴る場面。あれはDVDのコメントでも脚本を手がけたサンディ・ウェルチが言っていましたが、現代の観客には、商売に携わっているというだけで、牧師の娘が彼を蔑み階級が低いっていう偏見を持っているという大前提が理解できないから、彼女の最初の強い反発・偏見を理解しやすくするためにあのシーンを導入したということで、これはなるほど〜と思える改変でした。

ところで、私、あのシーンの前にMrソーントンが綿が雪のように舞う工場の中で、労働者たちを見下ろしている姿、あの最初の登場のシーンでRAに惚れました。applefieldさんにとって、RAに恋したって感じた瞬間はどこだったのかしら?

_ jade ― 2010/11/19 23:03

applefieldさま

ああ、そうですね。あの果物籠抱えていく場面はドラマに入れて欲しかったです。

あの妹のロンドンかぶれと、母親のあくまでも地元の言葉を喋る対比も面白いです。'Hoo'(=she) は、中世の北部方言が残っているのですね。 Love を「ルヴ」と発音するのとかも中世の名残です。'Thy' などはJane Eyre にも出て来なかったかしら。

_ grendel's mum ― 2010/11/20 00:26

jadeさま、

質問:'hoo' ='she'って??'shoo'っていうスペリング・ヴァリアントはあるでしょうけど。で、それってソーントンママがしゃべってたの?TVドラマの方で?気づかなかったわあ。どこだろう?

Mrソーントンのluvみたいな北部の/u/音、けっこう萌えポイントですよね。でも、一番かわいかったのは、ヒギンズが引き取ったトムっていう坊やが、'Mary went to the butcher but she didn't do dinner'っていうセリフで、'butcher'と'but'を同じ/u/で言った時。最高にキュートでした。

_ jade ― 2010/11/20 12:52

OED にも 'hoo' で’ME. spelling of ho int. and v.; obs. and dial. f. heo pron., she; Sc. f. how; obs. f. who.’とありますよ。どこだったかはっきり覚えていないんですが、出て来た時に「おお! まだこの言葉生きていたんだ」と思ったのは覚えています。多分労働者たちが使っていたのではなかったかな。

Luv はJTママも使っていますね。今もバーミンガム辺りでも使っているそうです。この発音萌えますね。

_ grendel's mum ― 2010/11/20 15:39

jadeさま、

へえ、すごい!ドラマの中で'who'ではなく'she'の意味で使われていたの?ぎゃ〜、気がつかなかった!ありがとうございます!それは要チェックだわ。

'Luv'っていえば、バーンズの'O my Luve's like a red, red rose'が最高かな。こればかりはRAじゃなくてジェリーの朗読で聞きたいものだ。

_ jade ― 2010/11/20 18:07

書き忘れましたが、『ガウェイン郷と緑の騎士』では 'ho' の形で出て来ます。

バーンズは、やっぱりジェリーに読んでもらわないとねえ。早く撮ってくれないかなあ。いつまで待ったら良いんじゃ〜。

_ applefield ― 2010/11/20 22:15

gmさま、jadeさま
私はlove/luvの発音の違いを堪能するほどゆとりある聴力を持ってないです(日本語でさえしょっちゅう一人空耳アワーをやっててるくらいです)。hooは原作で接して辞書で調べたんでございますよ。

RAに落ちたのはいつかって? うーん。確かに登場シーンからそうだったかも知れないですね。クラバットや分厚いウールのコートが似合ってる姿にもクラッとしたし、固い表情もだし。crinkleも、額の横皺はあまり好きじゃないですが、苦悩の縦皺にはキュン2でしたから(笑)。で、その硬い顔が駅でとろけた時にはもうthudでしょう!
ああ自分で言っててはずかしい…

_ grendel's mum ― 2010/11/20 23:24

jadeさま、applefiledさま、

いやあ、原作でもTVでも'hoo'はまったく気づかず通り過ぎてしまっておりました。反省。SGGKにも出てきていたかあ。まったく記憶の彼方でした。北部の英語ってロンドン系統の南部の英語にはない古い形を残していて、そういうのに巡り会うとなんだかうれしくなっちゃいますね。
SGGKの英語って北西ミッドランズの方言なんだから、トールキンの故郷でもあるし、実はRAもそのあたりですものね。おお、なんだかますますRAのトーリンとjadeさまの工作のRAの緑の騎士、運命でつながってたんだわ〜。(妙に興奮する!)

ところでapplefieldさま、ふふふ、RAに落ちたパターン、同じでしたね。

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
Richard Artmitageのイニシャルを記入してください。アルファベットの大文字二文字です。

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://ympetre.asablo.jp/blog/2010/11/15/5508315/tb