リチャード・アーミティッジ主演『北と南』(North& South)日本語字幕付DVD発売!!2015/04/11 22:54

待望の日本語字幕付North&SouthのDVDが発売決定です!!

6月26日発売。∈^0^∋\(^O^)/∈^0^∋\(^O^)/


私だけでなく、多くのファンがNHKほかに嘆願のお手紙書き続けて・・・これも『ホビット』の映画化効果でしょうか。うれしいですね!!

最後の世界一美しいキスシーンに感動してリチャードに堕ちるファン続出でしょう!

ただ・・・字幕どんなでしょうね?誰がやったのか?
果たしてMrソーントンは「私」って自分のこと言うのか?"Miss Hale"はなんて訳すんだろう?「マーガレット」にしちゃうんだろうか?
・・・とか色々不安。でももちろん予約しました!高いけどねえ・・・。





肝心のキスシーンの写真がないとのご指摘を受けまして・・・(^0^;)

まずはこれからですよね。



そして・・・









コメント

_ Emma ― 2015/04/12 03:18

gmさま

おお、さっそく素敵なRAを選ばれましたね。でも肝心なキスシーンがない!
「私」いいと思いますよ。
わが兄は大学のとき以来「私」。小さい時も「私」で小学校途中から高校まで「僕」でした。

「お嬢さん」はいかがでしょう?「マーガレット」は最後のみでお願いします!
かりに字幕担当者が原作読んでなくても時代設定で理解していると思いたい。
原作の最後近く「マーガレット マーガレッ マーガレット」感動的ですよね。BBCのは代わりに美しいキスシーン。どちらも捨てがたい。

今聞いている大好きな「ドン・カルロ」が終わったらDVDで’麗しいRAを観ようとおもいます。日本語考えながらだと頭痛するかしら。

_ Miki ― 2015/04/12 17:11

お久しぶりです!
待ちに待った日本語字幕付き!!嬉しすぎてやばいです(≧∇≦)
早速親に勧めようと思っています(^^)b
キスシーン美しいですよね〜うっとりしちゃいます♡

_ grendel's mum ― 2015/04/13 23:19

Emmaさま、

この写真、怠慢にamazon.jpがDVDと一緒にあげているものなんです。取り急ぎって感じですみません。
はい、キスシーンの写真追加します!!

「お嬢さん」ねえ、「マーガレット」に最初から置き換えちゃうよりはいいですね、たしかに。


Mikiさま、

うれしいですよね〜!!
お仕事仲間とか、いろんな方にすすめて下さいませ〜!
私も今まで「英語字幕じゃ嫌だ」と見てくれなかった友達みんなに見せるつもりです。

_ grendel's mum ― 2015/04/13 23:26

キスシーンの写真をアップして、拡大したうるわしいRAを見ていたら、またN&SのDVD、じっくり見たくなっちゃいました。
やっぱりこれはもう、永遠の名作だわ〜!

_ kaori ― 2015/04/14 16:32

予約しましたよ😊

gmさま 画面を見てニヤけるではありませんか(笑)
Amazonの説明では「ホビット」でブレイクした、、とありますが
いえいえ もっと前です〜とツッコミしてしまいました(笑)

_ applefield ― 2015/04/16 10:09

うぎゃあああ!!
私的にはもうこれ、今年最高のRA関係ニュースに決定したいんですけど。

gmさん、私もこれまで絶対はまるはずと見込んでいたのに「英語字幕は…」と言ってた友達に、自信を持ってゴリゴリ勧めます!
Amazonで4,535円。DVD1枚に4話分全部入ってるんでしょうか、ものすごく、ものすごく、お買い得だと思います。
でも放送しないのはもったいないな-。

Mr. Thorntonは「私」って感じ。Miss Haleは普通ですけど「ヘイルさん」はどうでしょう(「お嬢さん」っていうとムーミンを思い出しちゃうんです。)

とにかくgmさん、素晴らしい情報を本当にありがとうございます!!!

_ applefield ― 2015/04/16 10:42

gm様

追伸
たまにしか訪れないので、コメントするには時期を逸していることが多いですが、gm様のほかの記事も素晴らしいものばかりです。Pilgrimageももちろん楽しみです。
でもN&Sは多くのRAファンの原点ですし、今日訪れたらこの記事が一番上だったので何か嬉しさ倍増でした。
Amazon.co.jpにレビューした"Amazonカスタマー"さんはここを訪れるどなたかかしら。その方のレビューにも喜びがあふれてましたね!

_ jade ― 2015/04/16 12:07

映画com. でこんなプレゼント。
『ホビット 決戦のゆくえ』のブルーレイ&DVDの発売を記念して、ステッカー入りメモパッドを10名様にプレゼントです。
締め切り:4月29日

http://eiga.com/free/2560/

ついでにコメント欄に「アーミテージ」の表記についての文句もつけておきましょう。

_ Emma ― 2015/04/17 04:55

gmさま

お友達、お知り合い、皆さんに勧めてDVDを買ってもらえると、日本の雨林さんが気をよくしてRAの他の作品も日本発売を考えるのではないかしら?
モネとジョン・ポーターは日本版があるのでしたっけ?
素で笑ったりはにかんでいるハリーの優しい笑顔を日本語字幕で見れるとRAファンが急増殖するはず。
何を隠そうハリーは私のお気に入りです♪

kaoriさま
期待で首がかなり伸びてしまったのでは?にやけすぎて顔がゆがんだとか ははは
N&S, 我が家のDVDは2枚組ですが2枚目にリチャードのインタビューが入っています、考えながら吶々と答えてているのが懐かしいです。お楽しみに。
「ホビット」第1章のプレミアあたりはRAまだはにかんでましたよね。
一昨年、DoSプロモで世界を駆けまわり、トークショーも増えた頃からインタビューに慣れたみたい。

applefieldさま
ムーミン? あの絵本に「お嬢さん」が登場?とわけわからん中でかってに想像しています。
父親とマーガレットの両方がいる場面で「へイルさん」「へイルさん」は変かなあ、と思ったりするのですが、どんな字幕になるのでしょうね。

_ applefield ― 2015/04/17 09:17

Emma 様

ハリー私も好きです。セーター姿とか。リチャードははにかみが似合いますよね。公式の場でのキメ笑顔より実は好きです(こっそり)

ムーミンの本が今手元にないのでうろ覚えですが、アニメでフローレンとかノンノンとかになってた彼女が、お嬢さんと訳されていたと思ったのですが… うろのまま適当なこと言ってすみませんが、パッと浮かんじゃって「ダメじゃダメじゃー」って気になったのでw
でもMr. Hale と同じもダメじゃー!
やっぱりマーガレットさん、あたり?

_ grendel's mum ― 2015/04/17 21:09

applefieldさま、

お久しぶりです!そうですよね、私にとってもRA愛の原点です!!
お互い、がんばって布教活動しましょう。P&Pのコリン・ファースがかなりのファンを獲得した日本ですもの。リチャードの魅力わかってくれる人、一杯いると思います。

字幕の"Miss Hale"は「ヘイルお嬢さん」なんてなっているかもですね。語尾もどうだろうとか、色々と気になりますね。でもとにかく、今まで見てもらえなかった友達に見てもらえると思うと、ものすご〜〜〜く楽しみです。

_ jade ― 2015/04/18 00:12

ムーミンのは「スノークのお嬢さん」だったと思うけど。少なくともTVでは。

わたしは、労働者たちがマーガレットとすれ違った時に 'Lass' と呼びかけるのをどう訳すか気になっています。

_ NEKO ― 2015/04/18 00:57

ええと、
TVアニメの旧版では「ノンノン」、
高山みなみ(名探偵コナンの声)がムーミンの声をあてていた新版では
「フローレン」で、
講談社の本では「スノークのお嬢さん」です。

ええと、ええと、
マーティンがサントリーウィスキー「響(ひびき)」(同社のウィスキーのハイクラス商品ですね)のコマーシャルに出演しているようです。
私の大っ嫌いな長谷川博己との共演ですが(笑)

http://www.suntory.co.jp/whisky/hibiki/japaneseharmony/index.html

この勢いで、次はRA編を作ってもらいたいもんなんですが、
どうせ日本の酒会社のことだから、
おおかた次はベネディクトを起用して、
「どうだ。人気コンビを起用したぞ」とふんぞり返るんだろうと思います。
その認識は古いわっ!

_ Emma ― 2015/04/18 03:13

gmさま

RA信者がぞくぞく増えそうで、なんやら怪しげな宗教のような気がしてきました 苦笑
コリン・ファースとRA, 共に寡黙で一見気難しい役柄。
USでコリンはthinking women's heartthrobと朝のインタビューで紹介されていました。アカデミー賞候補で3大ネットワークに引っ張りだこだったころですが、今でも人気ありますものね。
RAのいろんなDVDが日本で発売になるとRA人気沸騰まちがいなし!
彼の奥ゆかしい人柄、日本で認められないはずがない。

applefieldさま jadeさま NEKOさま

ムーミンとお嬢さんのつながりが理解できました。なるほど~~
では「へイル先生」と「へイルお嬢さん」あたりはいかがでしょう。
Lass、これは「娘っ子」だったりしますかね? うわ、すごい興味あります。

ウイスキーのアドバート、あの日本人男性は日本語しゃべったほうが良いと思います。最近の若い駐在員たちもっとこなれた英語を話す人が多いとおもうのに、あの俳優へたすぎてつらいです。
RAはEU圏の高級商品のアドバートで活躍しているので、日本のお酒やさん、BCでもMFでもお好きに使ってくださいませ。
あやや NEKOさまの憤りがうつったみたい ははは

_ NEKO ― 2015/04/18 19:01

個人的に、「ヘイルさん」という表現がなんだかソーントン氏らしいような気がします。動画をチラ見しただけの印象なのでいい加減ですが(笑)
窓越しに
「振り向いて。僕に振り向いて」とつぶやくシーンがあったと思いますが
あれ切なかったです。

Emmaさま

長谷川博己はいまけっこうもてはやされてますが
お世辞にもハンサムでもかっこ良くもなく、
私の目にはマーティンの引き立て役にしか見えませんでしたw
しかしどういう設定でのマーティンなのか
イマイチ解らずです。

響 JAPANESE HARMONY というのは新発売で、
サントリーウィスキー「響」ラインナップの中では最安値のアイテム。
従来の最安、響12年熟成よりもさらに安いようなのですが
HPにも詳細は書いてなくて、これもイマイチ解らず。
まぁ、サントリーウィスキーの中ではハイクラスではあるんですけどね。
むしろRA使ったらもったいないですね(笑)

_ Emma ― 2015/04/18 23:25

NEKOさま

”Look back. Look back at me." うわ~~ん、ジョンかわいそうすぎるシーンですよね。
あの雪の中で馬車を見送るシーン、プロポーズ、最後のキス。RAが気にいっている3つのシーンだそうです。駅のシーンは楽しい午後だったよ、はにかみながらニヤリとするRA。特典部分のインタビューにも字幕がありますように!
マーガレットが振り返ってジョンと見つめ合い、その後の話がかわる、というファンフィクがありました♪ NEKOさまならどういうお話の展開になるかしら?

マーティンがビジネスで東京へ行き、仕事上の知人(日本人)にもてなしを受け、新発売のウイスキーをすすめられている筋書きみたい。
"Japanese harmony"で思うのは「和」であって「響」だと言うと英語圏では?だと思います。まさかUSやUKでこの宣伝で売らないですよね?

しっくりこない理由、コメディアンのマーティンの持ち味とは合わない設定だと感じましたが、「シャーロック」人気でまずMF,次はBC起用するのでしょうかね。
あの日本人、人気のある俳優なのですか。へええ。英語しゃべるな、としか思わなかったので顔みてなくて。
ビジネスで出張してきた中年英国人の接待役にしては新入社員みたいに若くて頼りなさそう、と違和感がありました。英語がとっても流暢な中高年の日本人男性もいますが、おじさん俳優なら片言英語でも気にならなかったかも。
NYCで「王様と私」の舞台に出演中の渡辺謙さん、やはり下手な英語を酷評されてますね。端役ならともかく主役ですから、もっと英語の特訓を受ければよかったのに。

本題へ戻りますが、RAはこれまで通りナレーションやヴォイス・オーバーのほうが彼の美声が活かされてよさそう。日本で顔を売ってファン増えてほしいけれど、安売りはいやだなあ。同じお酒でも最上級で一番高価な物ならRAの顔と声が無駄にならないかも ふふふ RAは控えめなのに傲慢なファンですね 苦笑

_ grendel's mum ― 2015/04/19 10:06

NEKOさま、Emmaさま、

マーティンのウィスキーの宣伝びっくりですね。でもマーティンのお茶目なジョークを飛ばすキャラがちっとも活かされていなくて残念です。あの長谷川っていう俳優をからかうような気のきいたセリフでも言えばよかったのにね。

リチャード、お酒飲まないみたいだからお酒のコマーシャルには出ないかも?
でもN&S効果で日本のコマーシャルにリチャードが登場するっていうのも、夢じゃないかもしれません。ただ、はい、安っぽく使ってもらいたくないですね。安売りお断り!

ところで、長谷川博己の英語、最後にいかにもカタカナ英語っぽく「ジャパニーズ・ハーモニー」って言うところがおそらくEmmaさまの癇に障ったのだと思いますが、あれはわざとカタカナっぽく(分かりやすく?)言っているだけで、あとは、彼の英語発音、そう悪くないと思いますけど・・・。相手が英国人のマーティンというのもありますが、下手にアメリカンっぽく発音しようとしていないところにむしろ好感を覚えました。日本にはアメリカンを目指しているのか、鼻音を強調してそしてアメリカンの"R"を真似ようとして酷いことになる人が多い中、むしろすっきりしていてよかったと思ったぐらい。

渡辺謙さんのようにアメリカ本場で舞台するとなると話は別です。アメリカで勝負するならアメリカ語をがんばらなければね。

_ jade ― 2015/04/19 23:29

今日初めて話題のマーティンの出ているCMを見ました。相手の俳優さんはわたしは知らない人です。で、MFに気を取られて、日本人の言っていることが全然耳に入っていませんでしたので、何言っていたのかわかりません。 (^ ^;

Emma さまのおしゃる通り、'harmony'は「響」じゃないですよねえ。わたしは'resonance' かなと思うのですが。

_ Emma ― 2015/04/20 02:51

gmさま

はい、あの最後のカタカナ英語にはイライラとしました。
そりゃあの場面で音楽的に音が上下して滑らかな米語を話すより
吶々した英語の方がふさわしいのですが、あの日本人俳優のは決してクイーンズ・イングリッシュでもなかったし。
この俳優だけでなくて、3月に東京の電車の案内など英語の発音はきれいだな、と思ったのですが、あまりにも一生懸命上手に話そう感がいっぱいで聞いていて疲れました。
そんなに構えないで自然にしゃべればよいのに、といいましょうか。発音だけじゃなくて、もっとリズム感習えば自然に聞こえるはずなんだけど。特に米語の場合はリズムとイントネーションは大事ですよね。

jadeさま

「響」で最初におもったのはreverberationとechoです。
resonanceは「共鳴」のほうが近いかなあ。ギター他の楽器がある音域でギター内部の空洞と共鳴して音が深くなるような。声楽家の歌声にも言えますけど。
あの広告を考えた人は日本の響きで日本人の美徳である和を連想してもらおうとした?単純に英語の意味を良く考えなかっただけかしら?

そういえば昔ある日本の会社の新製品の名前に米人がいっせいに吹き出して、米国で売るときは名前変えろ!別の製品は米国なら大丈夫な名前だけど、EU圏でその名前では絶対売れないからEU向けは名前変えろ、という真剣な会議がありました。

_ Sooty ― 2015/04/20 04:15

皆さま

DVD楽しみですね…改めて、今月東京でお目にかかれた皆様どうもありがとうございました。帰国した翌日の、あのオフ会がいちばん楽しかった。先週英国の自宅へ戻ってきましたが、NEKO様にいただいた「作品」は、料理をしながらうきうきしたいので今キッチンに飾っています。

告白しますが、私は映画のホビット第一作のトーリンに惚れてからRAの過去の作品(具体的には、テレビ放映時にも見たことのあった VoD と North&South)をYouTubeやら図書館から借りてきたDVDやらでこつこつ見直したので「あの頃の彼」を完全私物化したことは今まで一度もなく……この機会に、UK版のDVDを買おうかと。

日本での字幕は、Miss Hale と Margaret! は必ず訳し分けてほしいです。英国も戦後はすっかりアメリカ化し、仕事で初対面の人とファーストネームで呼び合ってますが元々日本と同様、親しくなるまでは家族以外の異性の名を呼びすてになぞしない社会だったので。私じしん古い人間なので、もし男性から(ちょっと変わってる)本名をいきなり呼びすてにされたら、そのときはもう、籍を入れるしかない二人と申せましょう。て何のことやら。

マーティン。本当は、大好きな役者に日本のコマーシャルとか出てほしくないと咄嗟に思ってしまいました。が2、3回見たら、あの「響」のはいいかなと。

あくまでも日本のマーケットが対象で、英米で日本のウィスキーを売るための宣伝じゃないので、長谷川さんの最後の「ジャパニーズ・ハーモニー」もあんな感じで丁度いいのかなと思います。ハーモニー、というのは商品の繊細、複雑な味わいのことで、だからマーティン扮するビジネスマン(たぶん)が口にすると管弦楽団が登場したりするのでは。交「響」楽団までは出せなかったけど。

_ kaori ― 2015/04/20 10:30

Emmaさま
返事が遅くなりました
首を長くして、、、
それはもう(笑)
だって皆様みたいに英語で見てもさっぱりの私
きっとこの中では1番待ちわびてるファンかもしれません。

gmさま
オリヴィエ賞ですが
ダウントンアビーのペネロープ ウィルトンさんが受賞されたようで
ちょっと嬉しいニュースです。

DVDの日本語訳って どなたがされるんでしょうか?

_ kaori ― 2015/04/21 00:03

連続で失礼します。
噂のCM見ました。
発音とかよりも
「長谷川博己、、、出世したなぁ」でした(*^^*)

今日 本屋で立ち読み中
「新 英国男優ブームが来る」の文字に惹かれてパラパラ、、、
ありました❤️
我らのRAのページが❤️
「おおおぉ〜〜っ!!」と叫びまして恥ずかしくお店を出ました。
明日 違うお店で買います、、、。

_ NEKO ― 2015/04/21 00:53

サントリーは「山崎」「白州」のふたつのウィスキー工場を持っており、
それぞれピュアモルトのアイテムを出しています。
「響」はこれらと並び、ブレンデッドウィスキーのハイクラス商品として
なによりその調和のとれた、よけいなクセのない味わいを特徴としています。
それぞれのモルトの味わいが響きあい混ざり合って醸し出すバランスと、それを超えたまとまりを、「ハーモニー」と表現しているのでしょうね。
「ひびきを聞く」と
「響(ひびき)を利く(きく)」をかけての、「聞いてください」
日本人には通じますが、マーティンよくぞ理解した!www
とはいえ、彼らを囲んだ「オーケストラ」の演奏はひどいものです(笑)
どうせならハワード・ショアの曲でも使えばいいものをw

なんとマーティン、二週間ほど前に東京に来ていたらしいのですが
ほんとなんですかねぇ???

で、「響 JAPANESE HALMONY」は
たぶん、30~40代女性をメインターゲットにした、
響 12年熟成より少しだけアルコール度数低めのアイテムなんじゃないか?と推測しています。
飲みやすいだろうとは思いますが、うーん、マーティンはどう感じたでしょうねぇ?

RAには何を宣伝してほしいですかみなさま?

_ Emma ― 2015/04/21 05:43

gmさま Sootyさま NEKOさま kaoriさま

何時ぞやgmさまに「考え方と感じ方は米人なんだねえ」感心された?私ですが、SootyさまとNEKOさまのコメントを読んで、納得しました。
最近はUSのTVでもいわゆる雰囲気を強調したコマーシャルをときたまみかけますが、米国ではふ~~ん、面白いけど、何を売りたいの?という声も。商品覚えてもらえない宣伝って効果的なんだろうか?

日本のウイスキー お二人の説明を読んで、良く考えて作った宣伝なんだねと感心。同時にやはり日本向だよね、と思ったことです。そりゃ元から日本でオンエアする宣伝、私が先走って心配しただけですが。
単純明快で剛速球で勝負が主流みたいな米国向けでないことはたしかです。いやあ、勉強になりました。
それもあって微妙だったり繊細だったりする文章、日本語で意味は理解できても英文がでてきません。小説どころか芸能関係の記事も四苦八苦。
kaoriさまが本屋で思わず歓声を上げられた雑誌はSootyさまにお任せいたします~~ (gmさまがご依頼なさると思いますので、その節はSootyさまよろしくお願いいたします)
私だったら、大歓声のあと本屋の店員さんや傍にいる客にRAの魅力を語りまくりそう (笑) 関西でもRAの布教頑張って!

_ jade ― 2015/04/21 23:17

NEKO さま、サントリーの回し者?って思っちゃうくらい詳しいですね。 (^o^)
でも、日本酒も詳しかったですね。

そうか、味わいのハーモニーね。なるほど。納得。

Kaori さま

おおお! 「新 英国男優ブームが来る」それ、立ち読みしに行かねば! (←買わないのかよ。)

_ NEKO ― 2015/04/21 23:45

Sootyさま

わたしもスマホの画像ファイルに入れてある「作品」のフォトを見て
Sootyさまgmさまjadeさまと過ごした楽しい時間を思い出しております。にまにまw

Kaoriさまが叫ばれた雑誌、ゲットしました
インタビューの分量は少ないですが、
明日へのウォーミングアップでw
jadeさま
後ほどどこかでお目にかけられると思います。
お買い上げになるほどのものでもござんせんw

_ kaori ― 2015/04/22 12:55

NEKOさま
少ないのですか?
ホビット関連の記事もあった思ったのは勘違いか😅

jadeさま
NEKOさま書店で立ち読み?してくださいませ(*^^*)
時々 英国俳優特集はありましたが やっと、、という気持ちです

Emmaさま
実はRAの次のページがオーランド君でして
娘が「おーり〜〜」と叫びまして ダブルで恥ずかしかったのでございます😅

_ applefield ― 2015/04/22 15:58

イマジカBBSでも英国男優特集があります。内容はちょっとビミョウなのですが、一応これ↓
http://www.imagica-bs.com/British/MonthlyFeature/

5月から半年間、毎金曜午後に計60名の英国男優出演作を放送、とあるのだけど、内容を見ると、英国男優が主演でなく「出演」してる米国製映画や、ものすごい旧作も入ってて、何ともいえないラインナップ。でも中には確かに面白そうなものも。
で、これは北と南も入るんじゃないかと期待してます。RA作品が入るのは当然として、北と南を予想する理由は以下のとおり。

①6月以降ならDVDが先行発売され、日本語字幕版が存在。日本では知名度が低いので、たぶん安価に調達可能。
②なのにTV初公開。「英国女性の間にブームを巻き起こした…」とか「あの『ホビット』の…」とか、宣伝文句はたっぷり。特集の後半の目玉になる。
③他のRA出演作は、ドラマはシリーズで長く、レスキュー・ミッションは特集の雰囲気に合わない。ホビットは大作だから特集にはやはり合わない。スパークハウスとかもありますが、せっかく男優特集なら北と南。

以上!

_ grendel's mum ― 2015/04/22 21:59

kaoriさま、みなさま、

まあ!RAが雑誌に?!すっかり乗り遅れておりますが、明日にでもチェックしてみます。

applefieldさまが教えて下さったイマジカBBCでやる「パレーズ・エンド」って、一昨年の夏、ベネさまファンから猛烈に薦められましたが、まだ観ていませんでした。日本でもこれでさらにベネさまファンは増えそうですが、これにNorth and Southも入ったら、ふふふ、リチャードの魅力に日本人女性たち、ノックアウト確実でしょ!!

_ jade ― 2015/04/23 01:35

NEKO さま

それでは、この次お目にかかった時に拝見します。
ところで、それにはジェリー(ジェラード・バトラー)は載っているのでしょうか? 載っていない気がするな。最近作品が日本ではあんまり公開されていないし。あ、『エンド・オブ・ホワイトハウス』があったか。『ヒックとドラゴン2』も一般公開されてないし。。。ブチブチ。。。

これは私信。ルーター見つかりました〜! (^ ^)/  なんと手提げの底板の下に潜り込んでいました。NEKO さまの「見つかる」って念のお陰です。

Sooty さま

> 「あの頃の彼」を完全私物化したことは今まで一度もなく……この機会に、UK版のDVDを買おうかと。

「私物化」に萌え〜! (^o^) わ〜〜い、わたしいっぱい「私物化」してる〜〜!

kaori さま

おお、親娘で萌え〜〜!ですか。 (^ ^)v

GMさま

『パレーズ・エンド』まだ渡していなかったっけ?

_ Sooty ― 2015/04/23 22:38

Emmaさま

日本で今出ている雑誌、私は見られないのですが翻訳を必要とするような何かがそこに……!?

関係ないけど「スクリーン」には昔「ロードショー」というライバル誌もあったのですよね。洋画が今より人気あったということか。東京の大きな書店へ行くと以前は「こんなに沢山本がある、嬉しい」と思いましたが今は雑誌コーナーを見ただけで「売れない売れないと言いながら、どうしてこんなに雑誌が…もし今月分ぜんぶ読めと言われたとして一生かかってもムリ」と一種落ちこんでしまいます。でも、kaori さま始め皆様が特集を楽しんでご覧になったなら、いいなと。

今週末こちらでは、引き続きRAの私物化ミッションに忙しくする予定です。

_ grendel's mum ― 2015/04/23 22:45

jadeさま、

『パレーズ・エンド』まだよ〜。

Sootyさま、

ああ、今日本屋に寄ろうと思っていたのですが、時間がありませんでした。
Emmaさまがおっしゃる意味は、今までは日本の雑誌にRAの記事が載ると、それを英訳してRA.netに報告していたのです。前はEmmaさまがやって下さったのですが、それを今回はSootyさまにお願いしたいということだと思います。
とにかく、まずはその雑誌をゲットしてきます。

私は自分の書斎にある本を眺めて、これ、一生かかっても絶対読めない、どうするんだろうこんなに・・・と思う今日この頃です。

_ applefield ― 2015/04/23 23:22

gmさま

>リチャードの魅力に日本人女性たち、ノックアウト確実でしょ!!

はい、その通りですよね!


>私は自分の書斎にある本を眺めて、これ、一生かかっても絶対読めない、どうするんだろうこんなに・・・と思う今日この頃です。

私はgmさまの書斎を想像して、うっとり…です。

_ NEKO ― 2015/04/24 09:20

仕事が変わって、
実生活ではとんと縁がない確定申告書だとか履歴事項全部証明書だとかと格闘する日々です。
jadeさま、ありましたか!
青の魔法使いにならんですんでよかったです!!!

あ、スクリーン誌の「英国男優総力特集」(というわりに記事ちょっとしかない)に、ジェリーちょっとだけ載ってましたよ。
記事内容はイマジカBSで英国男優が出てる映画をガンガンやるぜ、
というもので、ジェリーさんの「タイムライン」が5/29 19:00から放映されるそうです。

_ grendel's mum ― 2015/04/24 23:45

みなさま、

『スクリーン』のリチャードのページ、記事にしました。クリックすると文字も読めるはず・・・

_ jade ― 2015/04/24 23:59

立ち読みしてきました。
一番気を惹かれたのは、5月からダウントン・アビーの続きが始まることでした。(^◇^;)

_ kaori ― 2015/07/05 09:14

早くに届いてたDVDをやっと見る事が出来ました
gmさまがおっしゃる意味、、、
よ〜〜くわかりました
英語ができない私でも !(◎_◎;)
皆さまは日本語訳をご覧になるかはわかりませんが
見ない方が身体にはよろしいかと、、、
richardが 敬語も使えない 愛の言葉も普通に言えない
ただの傲慢な奴に仕上がっておりまする(涙)

こちらの皆さまで 正しい日本語訳の付いた
プライベートDVDを作ってくださいませ〜

_ NEKO ― 2015/07/05 09:33

kaoriさま

・・・そ、それは・・・
いま経済的にムリでDVD買えない私はむしろ幸運だったということかしら?
今後もしDVDを購入できたら、英字幕で必死に見ます(^_^.)

_ jade ― 2015/07/06 02:10

kaori さま

そうなんですね。 。。。(><)。。。
リチャードの魅力にノックアウトどころじゃありませんですねぇ。あ〜〜ん。
きっと、ヴィデオ会社の社員かなにかがやったのではないでしょうか。

わたしは日本版は最初から買う気もお金もなかったので、NEKOさまではないですが、むしろ幸運でした。
そんな字幕見たら、頭の血管ちょん切れそうですわ。

ほんとに、ここで字幕作りたいわ。

_ grendel's mum ― 2015/07/07 00:55

kaoriさま、

そうなんですね・・・いえ、私はまだなんと見ていないのです。報告してくださったclariceさまがひどいっておっしゃっていたので、ますます見るのが怖くなりまして。
ああ、日本語字幕版が出たら、いろんな人に見てもらえるって張り切っていたのに残念すぎます。(>_<)ゞ

ちょっと今余裕がないのですが、このブログでそのひどい字幕徹底検討しましょうかねえ・・・。

NEKOさまとjadeさま、無理矢理DVDお渡ししますわね。頭の血管が切れない程度に腹を立てながらご覧いただいて、みんなでああでもない、こうでもない言い合うのも楽しいかもしれません。
海外にいらっしゃる方々にも参加していただけるよう、ちょっと考えますね〜。

_ NEKO ― 2015/07/07 23:50

プンスカしておられるgmさまへ緊急連絡です。
秋葉原WETA展第三弾が開催されるとの情報が入りました!
ただし、会期は7/16~7/20と、超短め。
会場はまたもやコトブキヤです。
金欠でなにも買えませんが、20日あたり、またふらふらと覗きに行くかもしれません。

_ grendel's mum ― 2015/07/08 08:01

NEKOさま、

それは耳よりなニュース、ありがとうございます!
これはやはり行かなくてはね。∈^0^∋

_ NEKO ― 2015/07/08 20:52

http://www.kotobukiya.co.jp/event/event-47093/

コトブキヤのページですが、ごらんになれましょうか?
とりあえず槍がふらないかぎりは20日に出かけてみるつもりでおります。
例の「お目さまTシャツ」着て行きましょうかねw

_ grendel's mum ― 2015/07/12 15:16

NEKOさま、

リンクありがとうございました!記事にいたしました!
20日に「お目さまTシャツ」着たNEKOさまとお目にかかりたいところですが、私は行くとしたらそれより前かな(いえ、行くとしたら、じゃなくて行きますが!)

_ Emma ― 2015/08/01 11:28

gmさま みなさま

やっと日本語字幕付きを全部見終わりました。
どうしてもリチャードの麗しい姿と美声に見ほれ、聞きほれて、字幕を見るのがおろそかになってしまうのですが、そんなに酷評されるほどひどいとは思えなくて。
少々ぶっきら棒な日本語字幕ですが、あの英語のセリフの分量を要点のみ伝える字幕ならしかたないかな~~
それにMr Thorntonは、伯爵令嬢を母に持ちユニヴァーシティへ行った上流階級のMr Darcyではないので、ちょっと丁寧さを欠く言葉遣いは許容範囲内だと思いました。

その昔ロンドン社交界の花だったマーガレットの母親の気品ある言葉遣いに対し、つっけんどんなソーントン夫人と無作法な娘ファニイの成り上がりまるだしの態度に階級差がでてますよね。

私はマーガレットのぶっきらぼうな言葉遣いとトーン(共に英語)のほうに見るたびにイラッとします。そりゃP&Pのエリザベスより50年ほど後の世代で社会も違うので、これまた違いがあるのもしかたないのですけど。

日本語字幕にショックを受けなかった私は日本語理解がたりないのかなあ。字幕に多くを期待しないから裏切られなかったのかも。
リチャードの美声で日本語ふきかえが一番なのですが。
日本語字幕で見た後あらためてUKかUSのDVDを英語字幕でご覧になっていただけたらリチャードの魅力のとりこになるはず、です♪

_ grendel's mum ― 2015/08/02 10:24

Emmaさま、

日本語字幕も捨てたものでないかも!?とちょっと希望の湧くコメント、ありがとうございます。

すみません、私自身がまだ見ていないので何とも言えませんが、日本におけるN&Sを通じてのRAファン獲得も、絶望的じゃないのかもしれませんね。

夏のうちには私も見なければ〜!(^0^;)

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
Richard Artmitageのイニシャルを記入してください。アルファベットの大文字二文字です。

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://ympetre.asablo.jp/blog/2015/04/11/7609338/tb

_ リンゴ畑の妄想庫 - 2015/04/16 10:49

ものすごくお久しぶりです。 でも尊敬するgrendel’s mum様のブログで素晴らしいニュースがありました。 North &amp; Southの日本語字幕版DVDが発売されるのです! 発売日は2015年6月26日。Amazon.co.jpで予約できます。お値段たったの¥ 4,535 ああ、本当にこんな日が来てくれて